Firmando en el cine

Las películas en el cine, un fenómeno cultural que involucra una mezcla de tecnología y grupos de personas, está dando un paso más hacia la Inclusividad. Las soluciones imperfectas para las personas sordas y con dificultades auditivas, las personas ciegas y con visión parcial son cada vez más parte de todas las instalaciones cinematográficas, ya sea anteojos especiales que presentan palabras en el aire o equipos que colocan palabras al final de la publicación flexible, y auriculares que transmiten una pista de diálogo especial mejorada (mono) o una pista mono diferente que incluye un narrador que describe la acción. [A la derecha: uno de dos bClosed Caption Reading Devicerangos de dispositivos de lectura de subtítulos.]

El trabajo está a punto de completarse en un nuevo conjunto de tecnologías necesarias que ayudarán a incluir a un nuevo grupo de personas en las ricas experiencias culturales de ir al cine. Las herramientas que se agregan son para quienes usan el lenguaje de señas para comunicarse. Como ha sido común para el camino de la inclusión, el cumplimiento de los requisitos gubernamentales es la fuerza impulsora. Esta vez el requisito viene de Brasil, a través de una "Instrucción Normativa" que para 2018 (el horario se ha retrasado desde entonces) todas las salas de cine comerciales en Brasil deben estar equipadas con tecnología de asistencia que garantice los servicios de subtitulado, subtitulado descriptivo, descripción de audio y Libras.

Libras (Lingua Brasileira de Sinaisis) es el acrónimo de la versión brasileña del lenguaje de señas para su comunidad de sordos. Libras es un idioma oficial de Brasil, utilizado por un segmento de la población estimado en 5%. Las diversas herramientas tecnológicas para cumplir con los requisitos del lenguaje de señas son parte del panorama de accesibilidad en evolución. En este caso, como ha sucedido a menudo, un emprendedor que diseñó una aplicación de teléfono celular fue el primero en comercializar: cuando se formalizaron las reglas, los teléfonos celulares pertenecientes al individuo no podían ser parte de la solución.

La opción de usar teléfonos celulares parece una opción lógica a primera vista, pero hay varios problemas con su uso en un cine oscuro. Nunca se han considerado aceptables para otros usos en el teatro, y este caso de uso no es una excepción. La luz que emiten no está diseñada para restringirse solo a ese miembro de la audiencia (el dispositivo de subtítulos de arriba restringe el ángulo de visión y la luz parásita), por lo que no es solo una molestia para las personas en las inmediaciones: la luz en realidad disminuye el contraste percibido de la pantalla para cualquiera que reciba una dosis en su campo de visión. Los teléfonos móviles tampoco manejan el guión de forma segura, lo cual es un requisito de los estudios que están obligados a proteger los derechos de autor de los artistas cuyo trabajo están distribuyendo. Y, por supuesto, los teléfonos tienen una cámara apuntando a la pantalla, un gran problema por motivos de piratería.

El hecho es que existen problemas con cada una de las diversas ofertas de equipos de accesibilidad.

Los usuarios de equipos de accesibilidad generalmente no otorgan 5 estrellas por las opciones que se les han dado, por muchas y variadas razones. Parte de la tecnología, como el dispositivo de arriba que encaja en el portavasos del asiento, requiere que el usuario se vuelva a enfocar constantemente, yendo y viniendo de la pantalla distante a las palabras de primer plano iluminadas en la caja especial montada en un vástago. Otra opción, algo mejor, es un par de anteojos especializados que presentan las palabras aparentemente en el aire con una opción de distancia. Si bien estos son más fáciles para los ojos si uno mantiene la cabeza en una sola posición, las palabras se mueven a medida que uno mueve la cabeza. La risa hace que las palabras reboten. Las palabras van de lado y delante de la acción si coloca la cabeza en el hombro de su vecino.

[Esta breve reseña es parte de una letanía de temas creíbles, que es mejor revisar en otro artículo. Tampoco es solo un problema unilateral: los expositores señalan que el equipo es caro de comprar, las pérdidas a menudo son desproporcionadas para su uso y los fabricantes señalan que la cantidad de ingresos derivados no respalda el desarrollo continuo de nuevas ideas .)]

Estas (y otras) soluciones tecnológicas a menudo se consideran intentos de evitar la alternativa más simple: poner las palabras en la pantalla en lo que se denomina “subtítulos abiertos”. OC es el favorito absoluto de la audiencia de accesibilidad. Seguro, impecable, en el mismo plano focal y, lo que es más importante, todos los miembros de la audiencia reciben el mismo trato: no es necesario hacer cola y luego arrastrar equipos especiales mientras sus compañeros conversan en otro lugar. Pero dado que las palabras en la pantalla no se han utilizado ampliamente desde poco después de que los 'talkies' se volvieran comunes, la audiencia en general no está acostumbrada a ellas y muchos temen que objetarían con vehemencia. Los intentos de programar horarios especiales de proyección abierta no han funcionado en el pasado por varias razones.

Y aunque los subtítulos abiertos pueden ser la primera opción para muchos, no es necesariamente la mejor opción para un niño, por ejemplo. Imagine al niño que ha sido entrenado en lenguaje de señas por más tiempo del que ha estado aprendiendo a leer, que ciertamente no puede leer tan rápido como esas palabras que pasan rápidamente en el nuevo Increibles película. ¿Pero firmar? … Probablemente mejor.

El lenguaje de señas se ha utilizado durante años en el escenario, o junto a los servidores públicos durante los anuncios, o en la televisión o la pantalla de la computadora. Entonces en el cine es el siguiente paso lógico. Y justo a tiempo, ya que los estudios y los equipos de tecnología de fabricación pueden lanzarse al proyecto cuando muchos nuevos componentes habilitantes están disponibles y probados y pueden integrarse en nuevas soluciones.

Estos incluyen herramientas de sincronización recientemente diseñadas y documentadas que han pasado por los procesos SMTPE e ISO, que funcionan bien con el recientemente perfeccionado DCP compatible con SMPTE (ahora se envía, casi en todo el mundo, otra historia más por escribir). preocupaciones de empaquetado de un nuevo flujo de datos que se pueden abordar más fácilmente dentro de los flujos de trabajo estandarizados existentes. La pregunta comenzó como '¿cómo incluir una nueva transmisión de video en el paquete?' Después de mucha discusión, se tomó la decisión de incluir esa transmisión como una parte de la transmisión de audio.

Hay antecedentes en el uso de algunos de los 8 pares AES para fines que no sean de audio (datos de movimiento del asiento, por ejemplo). Y hay varias buenas razones para utilizar un canal disponible, hasta ahora no utilizado, de un par de audio parcialmente lleno. Aunque la fecha de ejecución ha sido retrasada por el grupo brasileño de Normalización, la tecnología ha progresado de tal manera que el principal facilitador de películas para los estudios, Deluxe, ha anunciado su capacidad para manejar esta solución. La ISDCF tiene un Documento Técnico en desarrollo y bajo consideración que debería ayudar a otros, y una introducción sin problemas en todo el mundo si eso sucediera. [Ver: Documento 13 de ISDCF - Codificación de video en lenguaje de señas para cine digital (un documento en desarrollo) en la página web de documentos técnicos de ISDCF.]

Queda una pregunta importante. ¿De dónde se deriva la imagen? Las opciones son:

  1. que una persona haga la firma, o
  2. para usar el lindo estilo de emoticonos de un avatar derivado de la computadora.

La primera opción requiere que una persona registre los signos como parte del proceso de postproducción, al igual que la subtitulación o el doblaje se realiza en un idioma diferente al original. Por supuesto, la traducción del guión final de la película editada solo se puede hacer en la última etapa de la publicación, y el doblaje similar requiere un actor con un conjunto particular de habilidades que debe hacer el trabajo, que luego aún debe editarse para perfección y aprobación y control de calidad, todo antes de que se estrene la película.

Un avatar aún requiere esa traducción. Pero la herramienta selecciona palabras de la traducción, las empareja con un diccionario de avatares de signos y las presenta en la pantalla que se coloca frente al usuario. Si no hay avatar para esa palabra o concepto, entonces la palabra se deletrea, que es la práctica común en situaciones reales.

Ha habido mucho debate dentro de la comunidad sobre si los avatares pueden transmitir el matiz requerido. Después de las presentaciones de las partes interesadas, la parte adjudicadora en Brasil llegó al consenso de que los avatares están bien para usar, aunque se prefieren los videos de los actores haciendo la firma.

El grado de matiz en la firma está muy bien explicado por la artista Christine Sun Kim en la siguiente charla TED. Utiliza alegorías interesantes con música y otras artes para transmitir sus puntos de vista. Además de explicar, también muestra cómo se transmiten ideas asociadas pero ligeramente diferentes utilizando todo el cuerpo del firmante.

Insertar código de Ted Talk

Enlace de Ted Talk

El matiz es bastante difícil de transmitir bien en el lenguaje escrito. La mayoría de nosotros no tenemos experiencia con los avatares, excepto quizás si consideramos nuestros intercambios con Siri y Alexa; allí notamos que las herramientas de estilo avatar solo transmiten un conjunto limitado de matices de tono / énfasis / inflexión, si es que lo hay. La firma basada en avatar es un arte nuevo que necesita expresar muchos detalles.

Las realidades de los presupuestos de posproducción y los tiempos de estreno de películas y otros problemas de entrega se involucran en este tema y las opciones disponibles. La situación con más obstáculos es preparar todos los ingredientes finales para un día y fecha límite. Afortunadamente, algunos de estos paquetes pueden enviarse después del paquete principal y unirse al cine, pero de cualquier manera los puntos potenciales de falla aumentan.

Además de las cuestiones de tiempo, entran en juego cuestiones de presupuesto. Las películas documentales o pequeñas realizadas, a menudo realizadas con fondos de la comisión cinematográfica de un país, suelen ser bastante limitadas. Los independientes con presupuestos reducidos pueden quedarse sin tarjetas de crédito sin poder pagar el talento necesario para tener firma humana. Los avatares pueden ser la única opción razonable frente a nada.

En CinemaCon vimos la primera de las dos tecnologías presentadas por dos empresas diferentes.

Riolte Sign Language System InterfaceRiole® es una empresa brasileña que desarrolló un dispositivo que pasa el video del DCP a una pantalla a color especializada que reproduce el video del actor firmante, además de presentar simultáneamente palabras impresas. Utiliza protocolos de seguridad y sincronización estándar SMPTE y un emisor de infrarrojos. Su línea de cine también incluye un receptor de audiodescripción / sistema de auriculares.

Dolby Labs también mostró un sistema que está listo para la producción, que utiliza el método avatar. Lo que vemos en la imagen de la derecha es un 'teléfono' especialmente diseñado / inhibido que la cadena de cines puede comprar localmente. Un reproductor de medios obtiene información de la alimentación de subtítulos del DCP y luego la compara con una biblioteca de avatares. Luego, la señal se transmite a través de wifi a los 'teléfonos'. Dolby ha renovado su línea de equipos de tecnología de asistencia, y esto encajará en las ofertas de ese grupo.Dolby Sign Language System Interface

Ambas compañías afirman que están trabajando en futuros productos / mejoras que incluirán la otra tecnología, Riole trabajando en avatares, Dolby trabajando en videos.


Ha habido conjeturas en el pasado sobre si otros países podrían seguir con requisitos de firma similares. En este punto, eso queda como una conjetura. No se han notado más que rumores.

Hay aproximadamente 300 lenguajes de señas diferentes en uso alrededor del mundo, incluido International Sign que se utiliza en reuniones internacionales. Hay muchos niños que no pueden leer subtítulos, abiertos o cerrados. ¿Estarían (y nosotros) mejor viendo películas con sus amigos o esperando hasta el lanzamiento de la transmisión en casa?

Este es un enlace a un Declaración de la WFD y WASLI sobre el uso de avatares de firmas

 

Enlace para "Muchas gracias" en ASL thank2.mp4